Bez wyrazu jak bez tlenu żyć, najwyraźniej, nie mogę

2010-11-04 10:34

Nie zostałam muzykiem, tylko filologiem, głównie dlatego, że niestety chyba nie lubię śpiewu operowego (a to z kolei zwłaszcza dlatego, że utrudnia mi rozumienie tekstu), a nazbyt jestem przywiązana do tekstu właśnie, żeby móc zawsze obcować z samą muzyką. Fakt, zdarzają się takie utwory, w których brak tekstu mi nie przeszkadza, zapominam o nim zupełnie, ale to są nieliczne wyjątki potwierdzające regułę. Jestem więc miłośniczką piosenek, bo mają tekst, przepadam za jednością tekstu i melodii, przepadam za tym, kiedy mi się podoba jedno i drugie. Przy czym, kiedy słucham piosenki, muzyki raczej doświadczam. Tekstu też, ale oprócz tego to jego właśnie słucham, tak że go mogę powtórzyć, opisać, zreferować, omówić, potraktować jak inspirację dla własnego...

        To chyba to filologiczne przywiązanie, nierozerwalna więź ze słowem i wyrazem, która każe człowiekowi czytać wszystko, sprawiając, że wszędzie rozgląda się za kształtem liter, że widząc zdjęcie miasta, bezwiednie szuka na nim szyldów i haseł reklamowych, których nie może nie przeczytać.

        Ciekawa jestem, jaki procent fanów Michaela Jacksona, na przykład, przeczytał wszystkie jego teksty, bo zdaje się, że on nie tymiż jednak przyciągał takie tłumy, a muszę powiedzieć, że osobiście lubiłam tę lekturę...

         Tymczasem zapadłam na nową chorobę melodyjno-liryczną, której nawroty występują co 4 minuty i 8 sekund, gdyż tyle trwa :D. Poniżej. 

 

 

Mumford & Sons, Little Lion Man

 

Weep for yourself, my man,               (Płacz nad sobą, chłopaku,)
you'll never be what is in your heart   
(nie będziesz nigdy tym, co nosisz w sercu)
weep, little lion man,                         
(płacz, człowieku-mały lwie,)
you're not as brave as you were at the start      
(nie jesteś tak odważny, jak byłeś na początku)
rate yourself and rake yourself,         
(wystaw sobie ocenę i zbierz się do kupy,)
take all the courage you have left      
(weź całą odwagę, którą porzuciłeś [bo to chyba nie że tę, która ci została?])
wasted on fixing all the problems      
(zmarnowaną na naprawianie wszystkich problemów)
that you made in your own head       
(które sobie uroiłeś)

but it was not your fault but mine      
(tymczasem to nie była Twoja wina, ale moja)
and it was your heart on the line        
(i to Twoje serce było w niebezpieczeństwie)
I really fucked it up this time             
(Tym razem naprawdę to spieprzyłem,)
didn't I, my dear?                             
(czyż nie, moja droga?)
didn't I, my...                                  
(czyż nie, moja...)

tremble for yourself, my man,          
(drżyj o siebie, chłopaku,)
you know that you have seen this all before      
(wiesz, że już wcześniej widziałeś to wszystko)
tremble, little lion man,                    
(drżyj, człowieku-mały lwie,)
you'll never settle for any of your scores
(nie zadowolisz się nigdy żadnym ze swych wyników)
your grace is wasted in your face,     
(Twój urok wbrew Tobie marnieje [?])
your boldness stands alone among the wreck     
(Twoja śmiałość/zuchwałość stoi sama we wraku)
learn from your mother or else spend your days biting your own neck
      (ucz się od matki czy kogoś spędzać dni na gryzieniu własnego karku)

but it was not your fault but mine     
(tymczasem to nie była Twoja wina, ale moja)
and it was your heart on the line      
(i to Twoje serce było w niebezpieczeństwie)
I really fucked it up this time            
(Tym razem naprawdę to spieprzyłem,)
didn't I, my dear?                           
(czyż nie, moja droga?)

but it was not your fault but mine     
(tymczasem to nie była Twoja wina, ale moja)
and it was your heart on the line      
(i to Twoje serce było w niebezpieczeństwie)
I really fucked it up this time            
(Tym razem naprawdę to spieprzyłem,)
didn't I, my dear?                            
(czyż nie, moja droga?)
didn't I, my dear?                            
(czyż nie, moja droga?)

but it was not your fault but mine     
(tymczasem to nie była Twoja wina, ale moja)
and it was your heart on the line      
(i to Twoje serce było w niebezpieczeństwie)
I really fucked it up this time            
(Tym razem naprawdę to spieprzyłem,)
didn't I, my dear?                           
(czyż nie, moja droga?)

but it was not your fault but mine     
(tymczasem to nie była Twoja wina, ale moja)
and it was your heart on the line       
(i to Twoje serce było w niebezpieczeństwie)
I really fucked it up this time            
(Tym razem naprawdę to spieprzyłem,)
didn't I, my dear?                           
(czyż nie, moja droga?)
didn't I, my dear?                           
(czyż nie, moja droga?)

Wyszukiwanie

Niech żyje wolność słowa!

Nie znaleziono żadnych komentarzy.